Author Archives: Ricardo

8 ways to reduce your translation costs

by Ricardo, Tuesday, July 1st, 2014 at 3:36 am

(Language & Translation)


Last week, we shared 8 Tips for Buying Translations with you. We believe you will like more tips to help you manage the translation projects. Translation rates vs Total Translation Cost Most clients make the mistake of assuming that translation rates are the most important single cost factor to consider when choosing an offer. Actually […]

8 Tips for Buying Translations

by Ricardo, Tuesday, June 24th, 2014 at 5:29 am

(Global Marketing, Language & Translation)


For most clients, the experience of buying translations is often a source of frustration. I’d talked to many clients about this, and it’s interesting to find out that, in many occasions, the project is not ready before they hand the translation job to the translation agency. The following tips will help you better prepare the […]

Download Translation Memory

by Ricardo, Tuesday, June 17th, 2014 at 5:58 pm

(Language & Translation, Translator Cloud)


As mentioned in previous tips, three tools that help a company maintain translation consistency at different levels include glossaries, style guides, and translation memory. Glossaries help maintain consistency at the term level, translation memories help maintain consistency at the sentence level, and style guides help fill in the gaps by maintaining consistency in style, tone, phrasing, and […]

Airport signs in the world

by Ricardo, Thursday, September 8th, 2011 at 7:48 am

(Fun & Cool, Language & Translation)


Airport signage design is not a easy task and creating a wayfinding system in a airport which will have to guide thousands of visitors takes a in-dept case study of the visual environment, travellers stream, detailed prints of the building and much more. Design high contrast signs to ensure good readability and legibilty of the […]

Speech Recognition Leaps Forward

by Ricardo, Tuesday, August 30th, 2011 at 4:50 am

(Technology)


During Interspeech 2011, the 12th annual Conference of the International Speech Communication Association being held in Florence, Italy, from Aug. 28 to 31, researchers from Microsoft Research will present work that dramatically improves the potential of real-time, speaker-independent, automatic speech recognition.   The ultimate goal of automatic speech recognition is to deliver out-of-the-box, speaker-independent speech-recognition services—a […]

Spanish Language Voicemail-to-Text

by Ricardo, Thursday, July 28th, 2011 at 3:40 am

(Technology)


 Yap, a company that provides automated speech recognition services, has partnered with MetroPCS to provide language identification technology that can determine if a voicemail was spoken in English or Spanish. Cell phone users can read their messages as a text in Spanish, after the voicemail has been converted to a text format.

European quality standard EN-15038:2006

by Ricardo, Monday, July 25th, 2011 at 5:42 am

(Language & Translation, Translator Cloud)


The standard EN 15038 – Translation services – Service requirements determines the requirements for translation services with regard to securing human and technical resources, quality and project management, framework conditions of the contract, and procedures in the provision of services.

No Flags in Your Language Switcher

by Ricardo, Friday, July 22nd, 2011 at 5:00 am

(eCommerce, Global Marketing, Language & Translation, Website)


Web designers will add a little widget in your global sites to let your visitors to choose the target locale and language. This is called the language switcher or the language selector. In most cases, Your web designers will use flags as graphical symbols to make your language switcher look better. Lingo365 strongly recommends you Do […]

Translation & Localization Style Guides

by Ricardo, Thursday, July 21st, 2011 at 2:53 am

(Language & Translation, Translator Cloud)


Style guides help maintain the consistency in style, tone, phrasing for a company’s translation. Elements of Translation Style Guides Whenever a translator, an editor or a proofreader makes a choice that affects consistency, the choice should be recorded in a glossary or style guide. Translation style guides should contain every choice that can not be recorded in […]

1 2